게임을 글로벌화하기 위한 모바일화: 국제화 및 현지화

냉전 시대는 오래 전에 지구 온난화라는 더 뜨거운 주제로 대체되었습니다. ‘식민지’와 ‘초강대국’은 지구적 조화와 공정한 플레이가 우리 행성의 생존을 위한 만트라인 요즘에 실제로 더러운 단어가 되었을 수 있습니다.

그러나 지난 몇 년 동안 느리지만 꾸준히 상승하는 새로운 세력이 등장했습니다. APP Store Super Power에 들어가십시오!

2014년에 일본과 한국은 Google Play 수익에서 미국을 제치고 큰 발전을 이루었습니다. 보고서에 따르면 중국은 Apple App Store 매출 기준 3위입니다. 동남아시아는 거대한 신흥 시장입니다. 인도네시아, 싱가포르, 말레이시아, 태국, 필리핀, 베트남이 이 지역의 거의 모든 게임 수익을 차지합니다.

이 모든 것에서 얻을 수 있는 것은 무엇입니까?
1. 언어는 장벽이 아닙니다.
2. 게임과 모바일 게임의 매력은 세계적인 현상입니다.
3. 큰 돈이 필요하며 이는 치열한 경쟁과 성공적인 앱과 게임을 추진하기 위한 세부적인 계획을 의미합니다.
4. 게임 및 앱 국제화 및 현지화는 앱 및 게임의 이동성을 촉진합니다.
5. 무엇보다도, 손쉬운 오락에 대한 인간의 탐구는 이제 말 그대로 휴대폰을 든 손의 손바닥 안에 있습니다. 반대쪽 엄지손가락이 그렇게 격렬하게 사용된 적이 없습니다.

게임은 계속되어야 합니다!

고정석이 이끼를 모으다

모든 비즈니스의 원동력은 이익입니다. 게임 세계도 다르지 않습니다. 이것은 경쟁이 치열한 세상이며 게임 시장은 살인자입니다. 생존하고, 진화하고, 베이컨을 집으로 피망머니상 가져오기 위해서는 앱과 게임이 이웃집 소년에게 즐거움을 줄 뿐만 아니라 새로운 플랫폼과 시장을 포착해야 합니다. 그리고 그들은 그것에 대해 빠르고 격노해야 합니다. 그렇지 않으면 길가에 떨어져야 합니다.

그들은 어떻게 이것을 할 수 있습니까?

국제화 및 현지화
이 2단계 프로세스를 통해 게임이 다양한 지역 및 언어 문화에 적응할 수 있습니다. 다음을 포함해야 합니다.
사용되는 현지화와 날짜, 시간 및 숫자 형식을 결정하는 언어 및 지역 설정을 검토합니다.
사용자 인터페이스 조정
코드는 다국어 텍스트를 처리해야 합니다.
로케일(언어가 아님) 설정은 여러 국가에서 동일한 언어를 사용할 수 있고 동일한 개인이 다른 국가를 여행할 수 있으므로 데이터 형식을 지정해야 합니다.
오른쪽에서 왼쪽으로 언어를 사용하는 동안 사용자 인터페이스는 ‘미러링’되어야 합니다. 여기서 유일한 예외는 아마도 전화번호일 것입니다.
또한 국제화-현지화 프로세스의 일부가 아닌 자동 레이아웃 문제 및 문자열을 감지하기 위해 국제화된 앱 또는 게임을 테스트해야 합니다.

즐거움은 스트레스가 없어야 합니다.
게임은 즐거움을 위한 것입니다. 게이머는 혼란스럽고 실망스러운 경험을 할 수 없습니다. 또한 문화적으로나 정치적으로 부적절하거나 노골적으로 모욕적일 수 없습니다. 게임 현지화는 또한 번역, 국제화, 현지화 버전이 원본에 충실하도록 해야 합니다.

많은 게이머가 게임을 매우 진지하게 생각합니다. 모바일 플랫폼(iOS 현지화 또는 Android)을 포함한 게임 현지화를 통해 플레이어는 완전히 몰입할 수 있어야 합니다. 게임의 모든 즐거움은 플레이어를 현실보다 더 매력적인 환상의 세계로 안내하는 것입니다. 그곳에서 미지의 이국적인 땅에서 이상한 생물과의 전투에서 삶이 채워질 수 있습니다! 그 어떤 것도 이 ‘자발적인 불신앙의 중단’을 방해해서는 안 됩니다.

현지화는 GO라는 단어에서 가져와야 합니다.
게임 현지화는 나중에 생각할 수 없으며 게임 개발자는 ‘보자’라는 태도를 버리면 도움이 될 것입니다. 성공적인 개발자는 비디오 게임 현지화가 코딩, 디자인 또는 작성과 함께 개발 주기의 필수적인 부분이라는 것을 이해했습니다. 게임이 제한적이고 제한된 플랫폼에서 설계되고 실행되는 초기 단계에서는 이러한 ‘사후 고려 상태’가 허용되었을 수 있습니다. 그러나 모바일 기술의 확산과 언어적, 문화적, 지리적 경계를 넘어 게임에 대한 수요가 증가함에 따라 비디오 게임 로컬라이제이션은 그 자체로 존재하게 되었습니다.

현지화 – 번역이 아님
지금쯤이면 게임 국제화와 현지화가 언어에 관한 것만이 아니라는 것이 충분히 분명해야 합니다. 그것은 문화적 상징, 의상, 기풍, 환경… 실제로 문명을 만드는 모든 것을 포함합니다!

피해야 할 함정이 많이 있습니다.

불법 복제에 대한 우려와 적시에 시장을 확보하는 것의 중요성은 불완전한 게임에 대한 번역을 유도할 수 있습니다. 게임 개발 단계에 관계없이 텍스트를 번역하는 동안 컨텍스트가 명확해야 합니다. 전체 그림을 염두에 두어야 합니다.

문화 개념은 첫째 날부터 명확해야 하므로 현지화는 게임 개발 초기에 고려해야 합니다. 예를 들어, 일부 국가에서는 헐렁하게 옷을 입은 여성 캐릭터가 문제가 될 수 있습니다. 이것이 디자인 주기의 초기에 고려되지 않으면 게임이 더 사회적으로 옮겨야 할 때 비용이 많이 들고 치료할 수 없는 골칫거리가 될 수 있습니다.

By Richard
No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.